Пословицы PROVERBS (для эссе)
|
Повседневная жизнь
семьи, распределение обязанностей в семье в России и стране/странах
изучаемого языка.
|
There is a black sheep in every flock. Two is a company-
three is none. Other times, other manners. There is no rose without a
thorn. Every family has a skeleton
in the cupboard. Too many cooks spoil the broth. Love is blind. Out of sight, out of mind.
To be one’s own master. The more, the merrier. To
make both ends meet.
|
В семье не без
урода. Третий лишний. Другие времена, другие нравы. Нет розы без шипов. В
каждой избушке свои погремушки. У семи нянек дитя без глаза. Любовь слепа. С
глаз долой, из сердца – вон. Сам себе хозяин. В тесноте, да не в обиде.
Сводить концы с концами.
|
Жилищные и бытовые
условия проживания в городской квартире или доме/ коттедже в сельской
местности в России и стране/странах изучаемого языка.
|
East or west home is best. There
is no place like home. An Englishman’s home is his castle.
Every bird likes its own nest best.
Like sardines in a tin. We should take it
for granted. To live in clover.
|
В гостях хорошо, а
дома лучше.
Дом англичанина –
его крепость. Всяк кулик своё болото хвалит. Как селёдки в бочке. Нам следует
принимать это как должное. Как сыр в масле купается
|
Общение в семье и
школе, межличностные отношения с членами семьи, друзьями, знакомыми.
|
All is well that ends well. Among friends, all things are common. A bad workman always blames his tools.
Don’t look a gift horse in the mouth. A friend in need is a friend indeed. To
put one’s nose into smb else’s business.
|
Все хорошо, что
хорошо кончается. У друзей всё общее. Плохой работник всегда винит свой
инструмент. Дареному коню в зубы не смотрят.Друзья познаются в беде. Совать
нос в чужие дела.
|
Здоровье и забота
о нём, самочувствие, медицинские услуги, проблемы экологии и здоровья.
|
An apple a day keeps the doctor away. The appetite
comes with eating. Prevention is better than cure.
|
По яблоку в
день-обойдешься без врачей. Аппетит приходит во время еды. Предупреждение
лучше лечения.
|
Молодёжь в
современном обществе, её роль и проблемы.
|
Birds of a feather flock together. A cat in gloves
catches no mice. Forbidden fruit is sweetest.
To be in one’s shoes.
|
Рыбак рыбака видит
издалека. Без труда не вытащишь рыбку из пруда. Запретный плод сладок. Быть в
чье-л шкуре.
|
Досуг молодёжи:
посещение кружков, спортивных секций, клубов по интересам.
|
A bird is known by its song.
Don’t play with fire.
To be an outsider
|
Видна птица по
полету.
Не играй с огнем.
Быть белой
вороной.
|
Страна/страны
изучаемого языка, их географические и природные особенности,
достопримечательности.
|
Every cloud has a silver lining Don’t
carry coals to Newcastle.
It’s a small world.
We should bear in mind that…
|
Нет худа без добра
Не вози уголь в
Ньюкасл.
Мир тесен.
Мы должны иметь в
виду, что...
|
Ознакомительные
туристические поездки по своей стране и за рубежом, их планирование и
подготовка. Образовательный туризм и экотуризм.
|
The grass is always greener on the other side of the
fence. There is small choice in rotten apples. To kill two birds with one
stone.
Between two fires.
|
Хорошо там, где
нас нет.
Хрен редьки не
слаще.
Сразу убить двух
зайцев.
Между двух огней.
|
Природа и
экология, научно-технический прогресс.
|
Every medal has its reverse. Do not
spit into the well, you may want to drink out of it. Necessity is the mother
of invention. Those who live in glass houses should not throw stones.
|
У каждой медали
есть оборотная сторона. Не плюй в колодец – пригодится воды напиться. Необходимость
– мать изобретательности. Те, кто живут в стеуклянных домах не должны
бросаться камнями.
|
Спорт в
современном мире. Проблемы любительского и профессионального спорта.
|
One man’s meat is another man’s poison. Slow and
steady wins the race. To run round like a squirrel in a cage
|
То, что для одного
человека пища, для другого – отрава. Медленно, но верно. Крутиться как белка
в колесе.
|
Вклад России и
стран изучаемого языка в развитие науки и культуры.
|
Actions speak louder than words. A tree is
known by its fruit.
|
Не по словам
судят, а по делам. Дерево узнаешь по плодам.
|
Современный мир
профессий, рынок труда. Проблема выбора профессии.
|
Every man is the architect of his own fortune. Jack of
all trades, master of none.
|
Всякий человек
своему счастью кузнец. За всё браться – ничего не сделать.
|
Возможности
продолжения образования в высшей школе в России и за рубежом. Общие сведения
о системе образования России и за рубежом.
|
Better late than never. Live and learn. You can
take a horse to water but you cannot make him drink.
|
Лучше поздно чем
никогда. Век живи, век учись. Насильно мил не будешь.
|
Планы на ближайшее
будущее, выбор профессии, продолжение образования.
|
The game is not worth the candle
If you run after two hares, you’ll catch
none.
|
Игра не стоит свеч.
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
|
Языки
международного общения и их роль в выборе профессии в современном мире и
знакомстве с культурным наследием стран и континентов.
|
If you lie down with dogs, you will get up with
fleas.
Something leaves much to be desired.
|
С кем поведешься,
от того и наберешься. Что –то оставляет желать лучшего.
|
Особенности
речевого и неречевого поведения в процессе межличностного и межкультурного
общения.
|
So many men, so many minds.
Scratch my back and I’ll scratch yours. To cry on
smb’s shoulder
|
Сколько людей, столько
и мнений. Рука руку моет (Ты мне, я –тебе). Плакать в жилетку.
|
Филология как
сфера профессиональной деятельности (литератор, переводчик, лингвист,
преподаватель языка, библиотекарь).
|
Don’t teach a fish to swim
|
Яйца курицу не
учат.
|
Средства массовой информации и новые
информационные технологии в современном мире.
|
Seeing is believing.
|
Увидеть значит
поверить
|
Праздники и знаменательные
даты в различных странах мира.
|
Every day is not Sunday
|
Не всё коту
масленица
|